Errata for How Emotions are Made
Last updated 2023–07–10
The page numbers refer to the U.S. first edition (hardback) of How Emotions are Made unless otherwise noted.
English errata
Errata in the main text
Chapter | Page | Location | Correction | Fixed in which edition? |
---|---|---|---|---|
Introduction | xii | First complete paragraph, at the following text:
|
The text should be:
|
Not fixed yet |
1 | 5 | First complete paragraph, at the following text:
|
The text is correct, but the order of the emotion words does not match Figure 1-2 which follows the paragraph. To resolve this small inconsistency, the text should be:
|
Not fixed yet |
1 | 13 | Third complete paragraph, at the following text:
|
The text should be:
|
US, UK paperback |
2 | 29 | First two lines, at the following text:
|
The text should be:
|
US, UK paperback |
3 | 51 | First paragraph, at the following text:and this text:
|
The first text should be:and the second text should be: See also this article for additional details. |
US, UK paperback |
4 | 82 | Last line, at the following text:
|
The misspelled word "interceptive" should be "interoceptive":
|
Not fixed yet |
5 | 92 | First complete paragraph, final sentence, at the following text:
|
The word "Your" should be "You":
|
Not fixed yet |
7 | 133 | First complete paragraph, at the following text:
|
The text should be:
|
US, UK paperback |
7 | 145 | Figure 7-2 (Rainbow drawings) | [The text in the book is correct, but some readers have asked questions about it, so here is a clarifying note.] If you live in certain Western countries, you may have been taught that rainbows have seven stripes, not six, with Indigo inserted in between Blue and Violet. Nevertheless, Russian culture divides the spectrum into different color categories, as described. | (no fix needed) |
7 | 146 | Second line, the Russian word:
|
The capital letter Г should be in lower-case:
|
Not fixed yet |
7 | 148 | First complete paragraph, second sentence:
|
See this clarifying note. | (no fix needed) |
10 | 205 | Second complete paragraph, at the following text:
|
[The text in the book is correct, but some readers have asked questions about it, so here is a clarifying note.] Technically, the head measurement is circumference and the cervix measurement is diameter, but the point still stands. (10 cm diameter = 31.4 cm circumference.) | (no fix needed) |
11 | 219
(UK editions only) |
Footnote text, lines 6-7:
|
Remove mention of the Republic of Ireland. The remaining text should be:
|
Not fixed yet |
11 | 226 | First incomplete paragraph. | "Madeline'" should be spelled "Madeleine" | US, UK paperback |
11 | 235 | Final paragraph, at the following text:
|
The text should be:
|
US paperback |
Errata in references, endnotes, and index
Chapter | Page | Location | Correction | Fixed in which edition? |
---|---|---|---|---|
Bibliography | 326 | This reference:
|
The author should be:instead of "Bourassa-Perron, Cynthia." |
Not fixed yet |
Bibliography | 332 | This reference:
|
The text should be:
|
US, UK paperback |
Bibliography | 332 | This reference:
|
The text should be:
|
US, UK paperback |
Bibliography | 337 | Just before the reference:
|
Insert this reference:
|
Not fixed yet |
Bibliography | 340 | This reference:
|
The order of the names should be:
|
US, UK paperback |
Bibliography | 357 | This reference:
|
The year should be 1962. | US, UK paperback |
Bibliography | 360 | This reference:
|
This entire reference should be deleted. | Not fixed yet |
Notes | 367 | Endnote 4 (chapter 1), at the following text:
|
The text should be:
|
Not fixed yet |
Notes | 383 | Endnote 5 (chapter 7), at the following text:
|
The text should be:
|
US, UK paperback |
Notes | 389 | Endnote 11 (chapter 9), at the following text:
|
The text should be:
|
Not fixed yet |
Notes | 403 | Endnote 38 (chapter 12), at the following text:
|
The text should be:
|
US, UK paperback |
Notes | 405 | Endnote 6 (chapter 13), at the following text:
|
The text should be:
|
US, UK paperback |
Index | 410 | Index entry:
|
"Madeline" should be spelled "Madeleine" | US, UK paperback |
Index | 421 | Index entry:
|
In the US edition, the pages should be:In the UK edition, the entry should be:
|
Not fixed yet |
Deutsche Errata
Errata im Haupttext
Kapitel | Buchseite | Position | Korrektur | In welcher Edition behoben? |
---|---|---|---|---|
Einführung | 19 | Der letzte Absatz, beginnend mit dem folgenden Text:
|
Dieser Satz über Saddam Husseins Halbbruder ist falsch übersetzt. Der Fehler des Bruders wird als „einzige“ Ursache des Golfkriegs bezeichnet, was lächerlich ist. Aus dem englischen Originaltext geht klar hervor, dass der Fehler des Bruders nur ein Faktor im Krieg war.
|
Not fixed yet |